Alors qu'une bonne partie des blogueurs, lecteurs, ou amoureux de la littérature de l'Imaginaire sont déjà en train de préparer leur valise en pensant à leur week-end épique à Épinal. (Les imaginales 26-29 mai), d'autres préparent une fin de semaine plus tranquille et sont peut-être obligés de rester dans notre capital, où la pluie et la grisaille semble avoir élu domicile.
Si, par hasard, vous êtes un lecteur plus tourné vers la littérature générale (littérature contemporaine, littérature étrangère et poèmes), sachez qu'un événement littéraire est fait pour vous pendant cette même période.
Oui, car pour ceux qui l'ignoraient, du 25 au 29 mai a lieu a Paris (et ses alentours:Montreuil/ Gif-sur-Yvettes) la seconde édition du Printemps de la traduction.
Ok, je vous vois déjà faire des gros yeux à la lecture de cet article. Comme moi vous êtes en train de vous demander: Mais qu'est ce que c'est que "Le printemps de la traduction"?
Le printemps de la traduction, c'est simple. C'est un événement littéraire mis en place par l'association ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) qui a pour but (et sans grand mystère) de promouvoir la traduction. Car si comme moi, vous lisez des livres étrangers et que vous ne connaissez pas d'un iota le travail de traduction réalisé derrière, peut-être que ce temps fort pourra vous éclairer?
Alors que peut t'on retrouver au cours de cet événement?
On peut y retrouver diverses choses: des conférences, des rencontres avec des traducteurs en librairie, des ateliers de traductions, un Poématon et même un gala.
Parmi les événements qui aurait pu me tenter le plus, vous auriez pu me retrouver si mes sacro-saint partiels n'avaient pas décidé d'arriver prochainement à certaines rencontres en librairie comme:
- Celle du 26 mai qui a lieu à la librairie Libralire (Paris 11e) où vous pouvez rencontrer Sylvie Gentil (traductrice chinois) qui vous parlera du livre Les Chroniques de Zhalie, de YAN Lianke (Éd. Philippe Picquier, 2015)
- Ou bien celle aussi du 26 mai qui a lieu à la librairie Le Comptoir des mots (Paris 20e) - Chloé Samaniego (espagnol, Mexique) sur Un jeu à somme nulle, d’Eduardo Rabasa
- Mais aussi celle du 28 mai à la Librairie Michèle Ignazi, (Paris 4e) pour rencontrer Benoît Grévin ( traducteur japonais) qui nous parlera de Soleil, de Yokomitsu Riichi (Éd. Anacharsis, 2016) et dont la rencontre est animée par Dominique Vittoz
Les littératures chinoises, japonaises, et mexicaines sont des littératures que j'apprécie lire et j'aurais trouvé sympathique d'avoir le point de vue du traducteur, sur ces divers romans.
Mais sachez que ce ne sont pas les seules rencontres, et qu'il y en a beaucoup d'autres qui ont lieu un peu partout dans le capital.
Mais j'avoue que j'aurais surtout été TRÈS intriguée par un évènement en particulier: Le poématon. Car le poématon est l'équivalent d'un photomaton qui vous susurre, une fois à l'intérieur, des poèmes à l'oreille, et qui vous en donne un exemplaire à la sortie. Franchement, qui n'a jamais eu envie d'entendre des jolies poèmes au creux de son oreille? C'est tentant, non?
Si cet événement vous intéresse, vous pouvez retrouver l'ensemble de la programmation sur:
Et pour les autres, on se voit aux Imaginales.

C'est très tentant effectivement !
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour cet article! C'est vrai qu'on l'oublie beaucoup, mais il y a un énorme travail de la part des traducteurs...
RépondreSupprimerEt le poematon ? J'adorerais tester!
C'est sympa ! Je ne connaissais pas du tout ! Par contre comme je suis jalouse ! J'aimerai beaucoup venir à Epinal !
RépondreSupprimerC'est marrant le principe du poématon! Alors moi j'ai surtout fait de gros yeux en me demandant, mais pourquoi elle nous parle de cet évènement alors que pour le coup, tu seras aux Imaginales? Je me serais plus attendu à un article pré-Imaginales sur tous les livres que tu allais ramener pour les faire dédicacer :)
RépondreSupprimerJe n'en avais absolument pas entendu parler... Ca a l'air chouette. Mais je t'envie d'aller aux imaginales! =p Profite bien.
RépondreSupprimerAh c'est un salon super original et surtout qui doit être hyper intéressant, car il est vrai la traduction n'est pas un métier très mis en avant mais pourtant qui doit être passionnant !
RépondreSupprimer